〈如煙似鏡〉拚與拼

Ruilin Lin
2 min readJan 1, 2020

很多早期編輯中學的錯字,都是經由年輕編輯告知變成才知道教育部已經把它變成對的字。

早期編輯學的是「拚命」,而不是「拼命」(目前教育部已將拼命收入《教育部重編國語辭典修訂本》),「拼命」為錯字。將「拚命」用為「拼命」者愈來愈多,所以每次看到有人使用「拚命」總覺得小小的驚喜。

觀察媒體,影集字幕「拼命」最高,幾近百分之百,不知是否因為譯者出身中文者為少數之故。

其次為電視新聞媒體,想是影片中人物多將「拚命」誤念為「ㄆㄧㄣㄇㄧㄥˋ」之故,但奇妙的是最近電視新聞媒體使用「拚命」的機率似乎提高了。

再其次是書籍,印象看到的「拚命」與「拼命」的比例已是四六了,希望出版社編輯可撐久一點。

「拚命」正確率幾達百分之百的是老字號的財經雜誌如《商業周刊》、《天下》、《財訊》、《今周刊》。《商業周刊》、《今周刊》常被誤寫為「商業週刊」、「今週刊」,也是飽受錯字之苦的媒體啊。

拚、拼如何分別,「拚」多是感性有關,如:打拚、拚命、拚鬥、拚搏、拚生死、拚個你死我活;拼多與知性有關,如:拼音、拼圖、拼字、拼湊、拼寫。

雖然自己還是固守著「拚命」的用法,但看到年輕一輩使用「拼命」,倒不會去糾正對方,偶爾還會被糾正要用「拼命」。只是覺得動輒以約定成俗為由將錯字認可為正確的用法,造成體例紛呈現象,對世代語言程度的提升與文化溝通並不是件好事。

--

--

No responses yet