〈如煙似鏡〉《飄浮》,是Novella 還是 Novel?

Ruilin Lin
3 min readJun 20, 2020

英文小說的裝幀設計有個小傳統,正封面上會印著小小的「a novel」或「A Novel」⋯⋯

初任英文編輯,經常看到英文小說樣書的封面都印著「a novel」(大小寫不一),覺得好奇而請教前輩。

前輩答說,因為國外盛行暢銷排行榜,是以虛構(fiction)與非虛構(non-fiction)為分類,封面上標記「a novel」,方便書店歸納統計分析。

後來有機會到書店駐點工作,發現封面上如果標示了「a novel」,在陳列平台與歸位時也較為省時省事。

最近看到網飛(Netflix)的《城堡岩》(Castle Rock)上線,想起2018年看到一則關於a novel的軼事,覺得有趣,可惜想再把資料找出來時竟不可得,聊以記之。

軼事大意是說,史蒂芬・金本來主張自己的《飄浮》(Elevation)是a novella(中篇小說),但出版社主張:「大師,書封上當然是要放『a novel』才會賣得比較好啊。」所以出版時書封上的「a novella」就變成「a novel」了。

原來,國外的編輯也是有著「巷仔內」的小小迷信啊。

順手查了一下網路上關於小說文類的定義,發覺還真是個無底洞,各有各的說法,生性慵懶不求甚解,且將其中一家之說簡單列表後就此打住。

【延伸閱讀】

--

--

No responses yet