〈如煙似鏡〉Name在日本漫畫場域的語境裡要譯為「分鏡」

Ruilin Lin
2 min readAug 6, 2020

「好,那我來寫漫畫的名稱好了。」

看見日劇字幕的這一句,感覺大腦被電擊了一下。

推測正確的翻譯是:「好,那我來畫漫畫的分鏡好了。」

雖然不諳日文,但看過《重版出來》這部日劇,對 「NAME 」這個漫畫術語印象深刻。在英語裡,漫畫分鏡的術語是「STORYBOARD」,在英語詞典Name並不具有分鏡的意思。

如果沒看過《重版出來》,應該也無法發現這個錯誤。

《重版出來》目前開放KKTV一般會員免費收看(可能會有廣告),從中可學到許多漫畫知識,有興趣者可參考一下。

【延伸閱讀】

KKTV《重版出來》

--

--