〈溫故知新〉Google翻譯:語言偵測、發音與人名翻譯
2 min readJul 28, 2020
難度★☆☆☆☆
早年網路不發達,要翻譯人名時,雖然圖書館內有所謂的人名發音字典可查找,但收錄人名不夠周全,且音標系統與台灣通行的不同,遇到尚未約定俗成的人名只能望字母生音,期望譯名近似發音。
最近測試發現,將Google 翻譯語言偵測與發音功能,與Youtube上可查到的影片資料比對,人名的發音準確度頗高,對譯者、編輯來說便利許多。遇到新譯介的人物時,只要稍費一些工夫比對一下Google翻譯的發音與Youtube人名的發音,譯名便可接近原始發音。
另一發現是,一些和印度電影相關的人名,發音上感覺較像是母語為粵語的人士所翻譯,可惜不知可從何求證。
例如印度導演與編舞老師Farah Khan譯為「花拉・罕」,但原發音更接近「法拉・康」(ㄈㄚ ㄌㄚ ㄎㄤ、),影星Shah Rukh Khan譯為「沙・魯克・罕」,原發音更接近夏・魯克・康(ㄒㄧㄚ|ㄌㄨ ㄎㄜ˙ ㄎㄤ、)。